Едно стихотворение, което със сигурност никога не е излизало на български, а и със сигурност скоро няма да излезе.. (преводът мой)
ТЕЖКОТО*
Блаже Конески
О тежкото!
Зурни щом диво писнат,
щом тъпан гръмне с подземен екот -
в гърдите ми защо жал люта ме стиска,
в очите ми защо ми извира река
и защо ми иде да плача к'о дете,
да превивам ръце, да прикривам лице -
та гриза аз устни, и стягам сърце клето,
да не изпусне вик.
О тежкото!
Старци излизат ето,
на челото им мисли, в очите им влага
и първата крачка по тревата мека
е мирна и бавна, с тъга задръжана.
Но думва тъпан и писък се вдига
и мълния светва във всеки зрак,
и напред се пуща, стрелка се, слива
стегнатия ред.
До старците момци се хващат скоком;
не издържа сърце - сив сокол във клетка,
не издържа пламен жив потулен в око,
не издържа младост що иска да литне!
Залюля се хоро! Завъртя се земята,
и ти се чини - изкоренява се страшния век,
наоколо тръпнат ридища тъмни
и връщат ек.
И уж се е враснало кипящото хоро
с изконна сила в земята наша
и в него шуми на реките речта,
и в него реве див вятър и страшен
и в него шепнат узрели жита
и вечерен мирис се разлива тих,
и земята диша във пролетна ситост
и запален дъх.
И душата, виждаш, на моя род измъчен
във тежкото хоро се втъкала цяла -
век след век що трупал всичко пусто и мрачно
от кървава болка, от робия клета,
век след век що нижел от корава мисъл
за радостна челяд, за свободен свят,
от песен - за любов, що гине със писък
като жерав във полет.
О тежото!
Когато те гледам в мълчание,
на очите ми пада влажна мъгла,
и изведнъж - до безкрай се разтяга редът
и ридовете се губят в постеля неравна -
и ето идат от мъглата мътна
Все сянка до сянка, все един до друг -
В безкрайно хоро син ходи след татко,
а след дядо му - внук.
Времената мрачни са на полето тяхно,
и тяхната свирка е на прангите звънът,
а главите им гледат надолу,
и кротко вървят - стъпка след стъпка.
О времена, що ви е в мрак родът мой минал,
коя дума ще ми найдете за вашата стръв?
Коя дума ще ми намерите за ужаса зинал
над пустош и кръв?!
Какъв брой ще ми кажете на лютите рани,
на пламнали нощи, на пепелища пусти,
кой от сърце болки ще изреди сбрани,
и на очи сълзи, и клетви на усти?
О тежкото!
Синджир ти беше за робия,
от калеши моми и невести заплетен,
с вързани ръце във плен що ги погнал
насилникът клет.
О тежкото!
Синджир ти беше на робия,
дори не отиде народа в гората разлистена,
дори и с яда од векови събиран
ни поведе на буйно, бунтовно хоро!
залюля се танц през кърви и огън,
и вик се чу и гърмеж във дим -
разнесе те навсякъде бунтовната нога
по родния край.
О тежкото!
Сега по нашите села
в свобода за пръв път щом хоро ще срещна,
нима чудно е - сълза да потече гореща,
нима чудно е - жал в сърцето да усетя?!
Од вековно робство, мой народе, идеш
но носиш ти в сърце дар златен все още.
Пшеницата твоя трижди плодна ще бъде,
И животът твой!
(*вид македонско хоро)
Ако мислите че превода е зле, сърдете се на Букарски защото от новинарки и касиерки няма време една дума да ми преведе....
На мен ли така ми се чини или стъпката му напомня Вазовата "О, Шипка"?
ОтговорИзтриванеНо не съм вярвал, че ще чета Конески на български, ама и Берлинскат стена падна и какво ли още не се случи, така че да не се учудвам;-)